lundi 7 novembre 2011

URLs

I-Dans notre projet on va étudier le mot « blague » en français. Il existe au moins deux définitions du mot blague : (Définitions pris du TLFI (Trésor de la langue française informatisé))[i]
(1) Plaisanterie, raillerie, rigolade.
(2)  Une blague à tabac : Petit sac dans lequel les fumeurs mettent leur tabac.
On va s’intéresser plutôt a la première définition générale (1) de « blague » dans notre recherche.  On pourrait éventuellement aussi considérer le verbe « blaguer » :
(3) Dire (parfois faire) quelque chose de manière insouciante, pour faire rire ou pour amuser.

·         On a distingué deux différentes utilisations du mot « blague »  au sens (1) (plaisanterie).

(4)Raconter une blague : Histoire inventée pour mystifier quelqu'un. Faconde creuse, hâbleuse ou mystificatrice; verve amusante ou railleuse.
(5)Faire une blague : Propos ou actes destinés à amuser quelqu'un ou à s'amuser à ses dépens.

               
II-L’étape suivante se consiste de voir comment se traduit « blague » en anglais et en français Québécois.
·         En anglais « une blague » se traduit en « a joke » prononcé \ˈjōk\. Les deux utilisations du mot en français existent aussi en Anglais : (définition pris du The Oxford Dictionary of English)
(6) A thing that someone says to cause amusement or laughter, especially a story with a funny punchline. (ce qui correspond à (4))
(7) A trick played on someone for fun. (ce qui correspond a (5))
              On peut aussi distinguer une autre utilisation du mot “joke” en anglais qui est moins formelle: « informal, a person or thing that is ridiculously inadequate. » (Une personne ou une chose qui n’est véritablement pas à la hauteur de quelque chose.)Cette utilisation n’existe pas en français, au moins pas formellement. Ex : *Ce monsieur est une blague.
On ne va pas s’intéresser a cette utilisation.
·         En français québécois on a tendance à utiliser le mot (8) « une joke » prononcé \ ᴣᴐk\, au lieu du mot « blague »  en parlant français.
Comme le mot « joke » ne fait pas réellement partie des mots dans le français standard et que le mot « blague » est toujours formellement utilisé au Canada, on a décidé de faire notre recherche dans les blogs ou les sites de blagues où figurerait plutôt le mot « joke » au lieu du mot « blague ».
On va surtout s’intéresser a l’utilisation du mot « joke ». Comme c’est un mot emprunté à l’anglais mais utilisé avec une syntaxe et phonétisation françaises, on se demandait si les locuteurs vont aussi emprunter les deux façons sémantiques et pragmatiques d’utiliser le mot « blague » en français standard. La notion du genre des mots n’existe pas en anglais. On connait pas si « a joke » est au féminin ou au masculin. Quand les Canadiens ont emprunté le mot à l’anglais, ils ont aussi emprunté le genre du mot « blague » du français standard, ce qui est devenu une sorte d’amalgamation des deux langues : « une joke ».

v  Remarque linguistique : Il faut aussi noter que l’utilisation du mot « joke » au sens (7) est souvent précédée par le mot « practical » à « a practical joke » ou bien carrément remplacé par « prank »
On ne va pas considérer pour l’utilisation (5) tout ce qui s’éloigne du sens « blague/plaisanterie humoristique ».
On peut également trouver les utilisations « jouer un (mauvais) tour» en français et «play a (nasty) trick on someone » en anglais qui seront occasionnellement inclus dans l’univers des blagues, toutefois on ne va pas les considérer comme faisant partie de l’ensemble blague/plaisanterie : Toute blague (sauf les mauvais tours) est une plaisanterie, mais toute plaisanterie n’est pas nécessairement une blague.





Les URLs des sites pour “ blague” en français québécois :



1-25 : “blague” au sens (4) «raconter une blague »
26-50 : « blague » (5) « faire une blague »

















URLs Anglais de “joke”:


On a constaté qu’en anglais les occurrences du mot “joke” sans les mots « no »  ou  « practical » ont presque toujours le sens (6) comme le démontre les 50 URLs présents ici.

Le mot « joke » au sens (7) est généralement  utilisé de la façon suivante : « it’s no joke » et « a practical joke » :


On pourrait aussi l’utiliser pour parler des poissons d’avril ou une farce mais souvent sous forme d’un commentaire et souvent en utilisant des constructions comme « the joke is on you/me ».. Ex : http://blogs.dctc.edu/dawnbraa/2011/04/01/the-joke-is-on-me/
Si on parle de “joke” tout court sans précision cela généralement implique une blague au sens (4).




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire